ÍncipitKýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartLord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
Psalmi{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Præoccupémus fáciem ejus in confessióne: et in psalmis jubilémus ei.Psalmus 94.Veníte exultémus in Dómino: * jubilémus Deo salvatóri nostro.Præocupémus fáciem ejus in confessióne: * et in psalmis jubilémus ei. Quóniam Deus magnus: * Dóminus rex magnus super omnem terram. Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu ejus sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipse cónspicit. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et árida manus ejus fundabérunt. Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: * et plorémus coram Dómino, qui fecit nos. Quóniam ipse est Dóminus Deus noster: * nos autem pópulus ejus, et obes gregis ejus. Hódie si vocem ejus, audiéritis, nolíte obduráre corda vestra sicut in exacerbatióne * secúndum diem tentatiónis in desérto. Ubi temtabérunt me patres vestri, * probabérunt, et vidérunt ópera mea. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, * et dixi: Semper errant corde. Propter quod ódio hábui hanc generatiónem, * et ipsi non cognobérunt vias meas. Quibus jurábi in ira mea: * si introíbunt in réquiem meam. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. |
Psalms{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.Psalm 94.Come let us praise the Lord with joy: * let us joyfully sing to God our saviour.Let us come before his presence with thanksgiving; * and make a joyful noise to him with psalms. For the Lord is a great God, * and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: * and the heights of the mountains are his. For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land. Come let us adore and fall down: * and weep before the Lord that made us. For he is the Lord our God: * and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: as in the provocation, * according to the day of temptation in the wilderness. Where your fathers tempted me, * they proved me, and saw my works. Forty years long was I offended with that generation, * and I said: These always err in heart. And these men * have not known my ways. So I swore in my wrath * that they shall not enter into my rest. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. |
Psalmus 118. ZAY.Meménto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti, Dómine.Hæc me consoláta est in humilitáte mea: * quia elóquium tuum vivificávit me. Supérbi iníque agébant usquequáque: * a lege autem tua non declinábi. Memor fui judiciórum tuórum a sæculo, Dómine: * et delectátus sum. Tædium ténuit me pro peccatóribus, * derelinquéntibus legem tuam. Cantábiles erant mihi justificatiónes tuæ, * in loco incolátus mei. Memor fui in nocte nóminis tui, Dómine: * et custodíbi legem tuam. Hoc mihi factum est: * quia justificatiónes tuas exquisíbi. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. |
Psalmus 118. ZAI.Be thou mindful of thy word to thy servant, * in which thou hast given me hope.This hath comforted me in my humiliation: * because thy word hath enlivened me. The proud did iniquitously altogether: * but I declined not from thy law. I remembered, O Lord, thy judgments of old: * and I was comforted. A fainting hath taken hold of me, * because of the wicked that forsake thy law. Thy justifications were the subject of my song, * in the place of my pilgrimage. In the night I have remembered thy name, O Lord: * and have kept thy law. This happened to me: * because I sought after thy justifications. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. |
Psalmus 118. HETH.Pórtio mea, Dómine, * dixi, custodíre legem tuam.Deprecátus sum fáciem tuam * de toto corde meo. Miserére mei secúndum elóquium tuum, quia cogitábi vias tuas: * et convérti pedes meos in testimónia tua. Parátus sum, et non sum turbátus: * custodíre mandáta tua. Funes peccatórum circumpléxi sunt me: * et legem tuam non sum oblítus. Média nocte surgébam ad confiténdum tibi, * super judícia justítiæ tuæ. Párticeps sum ego ómnium timéntium te: * et custodiéntium mandáta tua. Misericórdia tua, Dómine, plena est terra: * justificatiónes tuas doce me. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. |
Psalm 118. HETH.OLord, my portion, * I have said, I would keep thy law.I entreated thy face with all my heart. Have mercy on me according to thy word, I have thought on my ways: * and turned my feet unto thy testimonies. I am ready, and am not troubled: * that I may keep thy commandments. The cords of the wicked have encompassed me: * but I have not forgotten thy law. I rose at midnight to give praise to thee; * for the judgments of thy justification. I am a partaker with all them that fear thee, * and that keep thy commandments. The earth, O Lord, is full of thy mercy: * teach me thy justifications. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. |
Psalmus 118. TETH.Jucunditátem fecísti cum servo tuo, Dómine, * secúndum verbum tuum.Bonitátem, et disciplínam, et sciéntiam doce me: * quia mandátis tuis crédidi. Priúsquam humiliárer, ego delíqui: * proptérea elóquium tuum custodíbi. Bonus es, Dómine: * et in bonitáte tua doce me justificatiónes tuas. Multiplicáta est super me iníquitas superbórum: * ego autem in toto corde meo scrutábor mandáta tua. Quoagulátum est, sicut lac cor eórum: * ego vero legem tuam meditátus sum. Bonum mihi est, quod humiliásti me, Dómine: * ut discam justificatiónes tuas. Bona mihi est lex oris tui, * super míllia auri, et argénti. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Præoccupémus fáciem ejus in confessióne: et in psalmis jubilémus ei. |
Psalm 118. TETH.Thou hast done well with thy servant, O Lord, * according to thy word.Teach me goodness and discipline and knowledge; * for I have believed thy commandments. Before I was humbled I offended; * therefore have I kept thy word. Thou art good; * and in thy goodness teach me thy justifications. The iniquity of the proud hath been multiplied over me: * but I will seek thy commandments with my whole heart. Their heart is curdled like milk: * but I have meditated on thy law. It is good for me that thou hast humbled me, * that I may learn thy justifications. The law of thy mouth is good to me, * above thousands of gold and silver. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. |
ResponsóriumP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Responsóriæ optiónes hic datæ sunt. |
ResponsoryP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Responsory options are given here. |
ProphétiaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Esaíæ Prophétæ. Cap. 35.℟.Deo grátiasHæc dicit Dóminus: Lætábitur desérta et ínvia, et exultábit solitúdo, et florébit quasi lílium. Gérminans germinábit, et exultábit lætabúnda et laudans: glória Líbani data est ei: decor Carméli, et Saron; ipsi vidébunt glóriam Dómini, et decórem Dei nostri.℟.Amen. |
ProphecyP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of the Prophet Isaias. Chap. 35.℟.Thanks be to God.Thus saith the Lord: The land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall rejoice, and shall flourish like the lily. It shall bud forth and blossom, and shall rejoice with joy and praise: the glory of Libanus is given to it: the beauty of Carmel, and Saron, they shall see the glory of the Lord, and the beauty of our God.℟.Amen. |
EpístolaEpístola Pauli Apóstoli ad Philippénses. Cap. 4.℟.Deo grátiasFratres, Gaudéte in Dómino semper: et íterum dico gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus prope est. Nihil solíciti sitis: sed in omni oratióne, et obsecratióne, cum gratiárum actióne, petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Et pax Christi, quæ exúperat omnem sensum, custódiat corda, et córpora vestra, et intelligéntias vestras, per fidem, quæ est in Christo Jesu Dómino nostro.℟.Amen. |
EpistleLetter of Paul the Apostle to the Philippians. Chap. 4.℟.Thanks be to God.Brethren, Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice. Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh. Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God. And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.℟.Amen. |
LaudaAllelúia, allelúia. Veni, Dómine, et appáre pópulo tuo:P.Allelúia.℣.Et reláxa facínora eórum.P.Allelúia. |
LaudsAlleluia, alleluia. Come, Lord, and show Yourself to Your people:P.Alleluia.℣.And forgive their sins.P.Alleluia. |
HymnusTe majestátis Dómine,Trino coléntes nómine, Precámur tui fámuli; Libens ut nos exáudias. Erráta nostra dílue;Vocem clamóris áccipe; Largíre te faténtibus Regni cœléstis præmia. Præsta, Pater piíssime,Patrique compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sæculum. ℟.Amen.In Témpore Spíritus Sancti.Glória tibi TrínitasÆquális una Déitas, Et ante cuncta sæcula, Et nunc, et in perpétuum. |
HymnOLord of Majesty,We who worship Your trine name, As Your servants, we pray; Kindly hear our pleas. Blot out our errors;Receive the voice of our cry; Bestow upon those who confess You The rewards of the heavenly kingdom. Grant, O most loving Father,And to the Only Begotten Son equal to the Father, Together with the Paraclete Spirit, Reigning throughout all ages. ℟.Amen.In the Season of the Holy Spirit.Glory to You, Trinity,Equal and one Deity, Before all ages, Now and forever. |
Clamóres{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}1.Non secúndum peccáta nostra fácias nobis, Deus: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.2.Non secúndum peccáta nostra fácias nobis, Deus: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.3.Non secúndum peccáta nostra fácias nobis, Deus: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.℣.Sed secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum miserére nobis, Dómine. |
Clamoring{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}1.He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.2.He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.3.He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.℣.But according to the multitude of thy tender mercies have mercy on us, Lord. |
SupplicátioOrémus. Pium et exaudíbilem Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui nobis de die in diem cor novum, et spíritum rectum propítius innováre dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray to our merciful and attentive Lord Jesus Christ with all supplication, that by the grace of His coming, He may graciously renew in us from day to day a new heart and a right spirit.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
CapítulaTértia jam, Dómine, diéi surgit hora, in qua Spíritum Sanctum in Apostolórum córdibus infúndere dignátus es; et ut váriis loqueréntur in linguis, eórum fáucibus resonásti: Præsta ergo, ætérne omnípotens Deus, ut sicut in eódem témpore os eórum in tuis láudibus apperuísti; ita quoque nos in futúro tuam misericórdiam cónsequi mereámur.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
ChapterNow, Lord, the third hour of the day has already dawned, in which You were pleased to pour out the Holy Spirit into the hearts of the Apostles, and as they spoke in diverse tongues, their voices resounded. Grant, therefore, eternal Almighty God, that just as at that same time their mouths were opened to praise You, so may we also in the future merit to obtain Your mercy.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioAmalo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDeliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.℟.Amen. |
BenedíctioP.Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Custódiat nos Dóminus; ubíque præcédat: et suórum mandatórum observatóres effíciat;℟.Amen.P.Quique ad exorándum eum in hac hora diéi Tértia devóta mente concúrrimus, occúrsum, atque subsídium semper habére mereámur ineffábile Trinitátis;℟.Amen.P.Ut ejus protectióne salváti cum eódem Dómino in ætérna sæcula mereámur lætári.℟.Amen.P.Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
BlessingP.Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.May the Lord keep us, go before us everywhere, and make us observers of His commandments.℟.Amen.P.And may all of us who gather with devout minds in this Third Hour of the day, merit to always have the ineffable support and assistance of the Holy Trinity.℟.Amen.P.That by His protection, we may be saved and rejoice with the same Lord in eternal ages.℟.Amen.P.Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |