Gothicum Mockup

In Resurrectione Domini

Ordo Nocturnalis

Íncipit


A Primo die [Pasce] usque ad Pentecosten. Hoc modo cum antifona, et uersibus [h]ac psalmis salter admixis nocturnum initiabis uice canonicorum psalmorum.


S.

Reple

deus gaudium os nostrum et lingua nostra exultatione.

℟.

Saluos nos fac domine deus noster et congrega nos de nationibus.

S.

[Reple deus gaudium os nostrum et lingua nostra exultatione.]

℟.

Ut confiteamur nomini [tuo] sancto tuo et gloriemur in laude tua.

S.

Reple deus gaudium os nostrum et lingua nostra exultatione.

℟.

Benedictus dominus deus srhl {Israel} a seculo et usque in seculum dicit omnis populis.

S.

Reple deus gaudium os nostrum et lingua nostra exultatione.

℟.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

S.

Reple deus gaudium os nostrum et lingua nostra exultatione.

℟.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

S.

Reple deus gaudium os nostrum et lingua nostra exultatione.

Start


From the first day of Pascha until Pentecost. In this manner, with antiphon, and verses and psalms of the psalter mixed in, you will initiate the nocturns in place of the canonical psalms.


P.

Our

mouth filled with gladness; and our tongue with joy.

℟.

Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations.

P.

[Our mouth filled with gladness; and our tongue with joy.]

℟.

That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.

P.

Our mouth filled with gladness; and our tongue with joy.

℟.

Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say:

P.

Our mouth filled with gladness; and our tongue with joy.

℟.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

P.

Our mouth filled with gladness; and our tongue with joy.

℟.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

P.

Our mouth filled with gladness; and our tongue with joy.

Psalmi


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Psalmus 46.


O

mnes gentes plaudete manibus iubilate deo in uoce exultationis.
Quoniam deus sumus terribilis rex magnus super omnem terram.
Su(b)iecit populos nobis, et gentes sub pedibus nostris.
Elegit nos hereditatem suam speciem Iacob quem dilexit.
Ascendit deus in iubilatione dominus in uoce tube.
Psallite deo nostro psallite psallite regi nostro pasllite quoniam rex omnis terre deus psallite sapienter.
Regnabit dominus super omnes gentes deus sedet super sedem sanctam suam.
Principes populi conuenerunt cum deo abraam quoniam dii fortes terr(a)e nimium (elebati) [eleuati] sunt.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psalms


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Psalm 46.


O

clap your hands, all ye nations: shout unto God with the voice of joy,
For the Lord is high, terrible: a great king over all the earth.
He hath subdued the people under us; and the nations under our feet.
He hath chosen for us his inheritance, the beauty of Jacob which he hath loved.
God is ascended with jubilee, and the Lord with the sound of trumpet.
Sing praises to our God, sing ye: sing praises to our king, sing ye.
For God is the king of all the earth: sing ye wisely.
God shall reign over the nations: God sitteth on his holy throne.
The princes of the people are gathered together, with the God of Abraham: for the strong gods of the earth are exceedingly exalted.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Psalmus 99.


I

ubilate deo omnis terra seruite domino in letitia.
Intrate in conspectu eius in exultatione.
Scitote quod dominus ipse est deus ipse fecit nos, et non ipsi nos.
Nos autem populus eius et oues pascue eius.
Intrate portas eius in confessione, et atria eius in [h]ymnis confessionum.
Laudate nomen eius quoniam suabis est dominus in æternum misericordia eius et usque in seculum seculi ueritas eius.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psalm 99.


S

ing joyfully to God, all the earth: serve ye the Lord with gladness.
Come in before his presence with exceeding great joy.
Know ye that the Lord he is God: he made us, and not we ourselves.
We are his people and the sheep of his pasture. Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him.
Praise ye his name: for the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, and his truth to generation and generation.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Psalmus 116.


L

audate dominum omnes gentes, et conlaudate eum omnes populi.
Quoniam confirmata est super nos misericordia eius, et ueritas domini manet [domini manet] in æternum.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Omnes gentes plaudete manibus iubilate deo in uoce exultationis.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Iubilate deo omnis terra seruite domino in letitia.
Laudate dominum omnes gentes, et conlaudate eum omnes populi.

Psalm 116.


P

raise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
O clap your hands, all ye nations: shout unto God with the voice of joy,
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Sing joyfully to God, all the earth: serve ye the Lord with gladness.
Praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.

Procede ad Responsúria Noctúrnis.

Proceed to the Reponsories at Nocturns.


Index