Gothicum Mockup

Féria Quinta Post Quinto de Advéntus Dómini

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? tu autem, Dómine, suscéptor meus es.

Psalmus 3.


D

ómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
Multi dicunt ánimæ meæ : * non est salus illi in Deo ejus.
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es: * glória mea, et exáltans caput meum.
Voce mea ad Dóminum clamábi: * et exaudíbit me de monte sancto suo.
Ego dormívi, et quiébi, et resurréxi: * quóniam Dóminus suscitábit me.
Non timébo míllia pópuli: * circumdántis me:
Exúrge Dómine: * salbum me fac Deus meus.
Quóniam tu percusísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum conteruísti.
Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? tu autem, Dómine, suscéptor meus es.

Psalm with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? But thou, O Lord art my protector.

Psalm 3.


W

hy, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
I will not fear thousands of the people, * surrounding me:
Arise, O Lord; * save me, O my God.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? Many are they who rise up against me.

Orátio post Psalmus

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

ultiplicáti sunt, Dómine, qui tríbulant nos; sed tu multus es in misericórdia, qui éruas nos. In nullo enim formidámur ab imminénti pressúra, si tantum tua muniámur, Omnípotens, grátia.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

ord, they are multiplied who trouble us; but thou art abundant in mercy, who deliver us. For in nothing we are afraid of impending distress, if only we are fortified by thy Almighty grace.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Ecce Dóminus ascéndet super nubem levem.

P.

Et ingrediétur Ægýptum

P.

Et, ut rex fortis, dominábitur cunctis géntibus.

℣.

Deus maniféste véniet, Deus noster; et non silébit.

P.

Et ingrediétur Ægýptum

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et, ut rex fortis, dominábitur cunctis géntibus.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

E

cce super nubem te Dóminum ascensúrum Prophetárum vaticínia prædixérunt: et ídeo te quæsumus, ut, qui olim in carne nascitúrus, mundum útique istum ingrédiens rex fortis, domínium per fidem obtinuísti in géntibus; pium te in nobis osténdas, cum apparúeris gloriósus.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

Behold, the Lord will ascend upon the light cloud.

P.

And he will enter Egypt,

P.

And as a mighty king, he will rule over all nations.

℣.

God will come manifestly, our God, and he will not keep silent.

P.

And he will enter Egypt,

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And as a mighty king, he will rule over all nations.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

B

ehold, the prophecies of the prophets foretold that you, Lord, would ascend upon the clouds. Therefore, we beseech you, that as the strong King who once entered this world in the flesh and obtained dominion through faith among the nations, you may show your mercy towards us when you appear in glory.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Ecce Dóminus véniet, et non mentiétur.

P.

Et, si moram fécerit, expécta illum; quóniam véniens véniet, et non tardábit.

℣.

Qui míttit elóquium suum terræ, velóciter currit sermo ejus.

P.

Et, si moram fécerit, expécta illum; quóniam véniens véniet, et non tardábit.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et, si moram fécerit, expécta illum; quóniam véniens véniet, et non tardábit.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

E

xpectámus te, Dómine, quóniam véniens vénies. Nunc tamen, quia regnum tuum supra términos terræ agnóscitur; non te mentítum fuísse, infírmitas nostra conquéritur: Et ídeo expectámus te desidério húmiles, ut, cum véneris, effícias nos tibi sine fine consórtes.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

Behold, the Lord will come and will not lie.

P.

And if he delays, wait for him; for he will surely come, and will not delay.

℣.

He who speaks his word to the earth, his word runs swiftly.

P.

And if he delays, wait for him; for he will surely come, and will not delay.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And if he delays, wait for him; for he will surely come, and will not delay.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e do expect thee, O Lord, for thou art coming. But now, for thy kingdom is acknowledged beyond the bounds of the earth, our weakness is lamented. We confess that thou hast not deceived us, and our frailty is acknowledged. And therefore, we humbly await thee with longing, that when thou comest, thou mayest make us thy eternal companions.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Oriétur timéntibus Deum Sol justítiæ.

P.

Et sánitas in pennis ejus.

℣.

Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: donec extollátur Luna.

P.

Et sánitas in pennis ejus.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et sánitas in pennis ejus.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

O

ríre in córdibus nostris, Sol justítiæ, et illúmina nos claritáte Advéntus tui; ut, qui in voce promissiónis tuæ hilaréscimus, in Advéntu glóriæ tuæ nullo modo confundámur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

The sun of righteousness will rise for those who fear God,

P.

And healing will be in his wings.

℣.

In his days, righteousness will flourish, and there will be an abundance of peace, until the moon is no more exalted.

P.

And healing will be in his wings.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And healing will be in his wings.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

rise in our hearts, O Sun of righteousness, and illuminate us with the radiance of your Advent, so that we, who rejoice in the voice of your promise, may not be put to shame in the coming of your glory.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Véniam ad Sion, dicit Dóminus, et habitábo in Hierúsalem.

P.

Et vocábitur Hierúsalem cívitas sancta.

℣.

Audi, pópulus meus, et loquar Ísraël, et testificábor tibi, Ísraël, si me audíeris.

P.

Et vocábitur Hierúsalem cívitas sancta.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et vocábitur Hierúsalem cívitas sancta.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

V

eni, Dómine, sicut promisísti, in Sion, et hábita in Hierúsalem; ut, qui jam olim apparuísti per fidem gloriósus, illic declaréris in nostrórum óperum dignitátem: ut et vísio pacis pacátum in nos honórem nóminis tui reténtet, et desidérium Advéntus tui novæ lucis nobis in ea sidus accúmulet.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

I will come to Zion, says the Lord, and I will dwell in Jerusalem.

P.

And Jerusalem shall be called the holy city.

℣.

Hear, O my people, and I will speak; O Israel, I will testify against you.

P.

And Jerusalem shall be called the holy city.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And Jerusalem shall be called the holy city.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

C

ome, Lord, as you have promised, to Zion and dwell in Jerusalem, so that you, who once appeared in glory through faith, may be manifested there in the dignity of our works. May the vision of peace retain in us the honor of your name and may the longing for your Advent fill us with the radiance of new light.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Optiónes hic sunt.

Responsory

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Options are here.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index