Gothicum Mockup

Quæ debet in Totum Annum

Completória

>

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

Psalmus


S

ignátum

est super nos lumen vultus tui Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.

℟.

A témpore fruménti, vini, et olei, sui, * multiplicáti sunt.

℣.

In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam:

℟.

Quóniam tu Dómine singuláriter in spe * constituísti me.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Allelúia, allelúia, allelúia.

In Quadragésima omíttitur

Allelúia,

quæ dícitur

Laus tibi: laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.

Psalm


T

he

light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: * thou hast given gladness in my heart.

℟.

By the fruit of their corn, their wine, and oil, * they are multiplied.

℣.

In peace in the selfsame * I will sleep, and I will rest:

℟.

For thou, O Lord, singularly * hast settled me in hope.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

℟.

Alleluia, alleluia, alleluia.

In Lent omit

Alleluia,

saying

Praise be to thee: praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.

Psalmus


Psalmus 133.


E

cce nunc benedícite Dóminum, * omnes servi Dómini:

℟.

Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.

℣.

In nóctibus extóllite manus vestras in sancta, * et benedícite Dóminum.

℟.

Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * qui fecit cœlum et terram.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Allelúia, allelúia, allelúia.

In Quadragésima omíttitur

Allelúia,

quæ dícitur

Laus tibi: laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.

Psalm


Psalm 133.


B

ehold now bless ye the Lord, * all ye servants of the Lord:

℟.

Who stand in the house of the Lord, * in the courts of the house of our God.

℣.

In the nights lift up your hands to the holy places, * and bless ye the Lord.

℟.

May the Lord out of Sion bless thee, * he that made heaven and earth.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

℟.

Alleluia, alleluia, alleluia.

In Lent omit

Alleluia,

saying

Praise be to thee: praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.

Psalmus


B

enedíctus es Dómine Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus in sæcula.

℟.

Dignáre, Dómine, nocte ista, * sine tribulatióne, et peccáto nos custodíre.

℣.

Miserére nobis, Dómine: * miserére nobis.

℟.

Quóniam tu es protéctor meus, * in manus tuas comméndo spíritum meum.

℣.

Redemísti me Dómine * Deus veritátis.

℟.

Custódi nos Dómine ut pupíllam óculi: * sub umbra alárum tuárum protége nos.

Psalm


B

lessed are you, Lord, God of our fathers: * and worthy of praise, and glorious for ever.

℟.

Vouchsafe, O Lord, this night, * to preserve us from tribulation and sin.

℣.

O Lord, have mercy upon us: * have mercy upon us.

℟.

For thou art my protector, * into thy hands I commend my spirit.

℣.

Thou hast redeemed me, O Lord, * the God of truth.

℟.

Keep us, Lord, as the apple of thine eye: * protect us under the shadow of thy wings.

Hymnus


S

ol Angelórum réspice,
Quem concupíscit méntium
Inténto visu cástitas,
Sursum manéntem cérnere.

Q

uo cuncta pollent cœlitus
Cursu recúrsu próspero:
Quo vita constat ómnium,
Inténde grates súpplicum.

D

a sérvulis custódiam,
Qua temperéntur cómmoda:
Advérsa sint innóxia;
Corrúpta ne sint péctora.

F

rugálitas tu sénsuum
Sator, salus, reféctio,
Potus, cibíque, gáudium,
Lux, atque virtus córdium.

R

epélle membris lúbricam,
Ne pólluat lascívia;
Ne fœda vexet pássio,
Culpétque mentis áctio.

V

irtútis infer cópiam,
Qua cónferas cleméntiam;
Oblítus ut peccáminum,
Dones quiétem témporum.

V

otis rogámus áffatim,
Supérna pax inlábere,
Qua cuncta tuta pérpetim,
Serves subáctis scándalis.

G

lória Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Una cum Sancto Spíritu
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


L

ook upon the Sun of Angels,
Whom chaste souls desire to behold
With attentive gaze,
As He abides on high.

F

rom Him all heavenly things
Prosper in their course and return:
In Him the life of all things consists,
Listen to the grateful prayers of Your supplicants.

G

rant to Your servants protection,
That they may be guided by moderation:
May adversity be harmless;
May their hearts not be corrupted.

F

rugality of the senses,
Source of salvation and refreshment,
Of drink, food, and joy,
Light and strength of hearts.

D

rive away all impurity from their bodies,
That lust may not defile them;
May vile passions not afflict them,
Nor actions of guilt stain their minds.

B

estow upon them the abundance of virtue,
That they may exercise mercy;
Forgetful of their sins,
Grant them the tranquility of time.

W

e earnestly pray with our vows,
Let heavenly peace descend,
That all things may be safely preserved,
Free from stumbling blocks.

G

lory be to the unbegotten Father,
Glory be to the only-begotten Son,
Together with the Holy Spirit,
Forever and ever.

℟.

Amen.

℣.

Réspice, et exáudi me Dómine Deus meus.

℟.

Illúmina óculos meos, ne unquam obdórmiam in morte.

℣.

Consider, and hear me, O Lord my God.

℟.

Enlighten my eyes that I never sleep in death.

Psalmus

{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}

Psalmus 90.


Q

ui hábitat in adjutórium Altíssimi, * in protectióne Dei cœli commorábitur.
Dicit Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum: * Deus meus, sperábo in eum.
Quóniam ipse liberábit me de láqueo venántium, * et a verbo áspero.
In scápulis suis obumbrábit tibi: * et suppínnis ejus sperábis.
Scuto circumdábit te véritas ejus: * non timébis a timóre noctúrno.
A sagítta volánte per diem, a negótio perambulánti in ténebris: * a ruína, et dæmónio meridiáno.
Cadent a látere tuo mille et decem míllia a dextris tuis: * tibi autem non adpropiábit.
Verúmtamen óculis tuis considerábis: * et retributiónem peccatórum vidébis.
Quóniam tu es, Dómine, spes mea: * altíssimum posuísti refúgium tuum.
Non accédent ad te mala: * et flagéllum non adpropiábit tabernáculo tuo.
Quóniam ángelis suis mandábit de te: * ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
In mánibus portábunt te: * ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
Super áspidem, et basilíscum ambulábis: * et conculcábis leónem, et dracónem.
Quóniam in me sperábit liberábo eum: * prótegam eum, quia cognóbit nomen meum.
Invocábit me, et ego exáudiam eum: * cum ipso sum in tribulatióne, erípiam eum, et glorificábo eum.
Longitúdine diérum adimplébo eum: * et osténdam illi salutáre meum.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalm

{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}

Psalm 90.


H

e that dwelleth in the aid of the most High, * shall abide under the protection of the God of Jacob.
He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: * my God, in him will I trust.
For he hath delivered me from the snare of the hunters: * and from the sharp word.
He will overshadow thee with his shoulders: * and under his wings thou shalt trust.
His truth shall compass thee with a shield: * thou shalt not be afraid of the terror of the night.
Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: * of invasion, or of the noonday devil.
A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: * but it shall not come nigh thee.
But thou shalt consider with thy eyes: * and shalt see the reward of the wicked.
Because thou, O Lord, art my hope: * thou hast made the most High thy refuge.
There shall no evil come to thee: * nor shall the scourge come near thy dwelling.
For he hath given his angels charge over thee; * to keep thee in all thy ways.
In their hands they shall bear thee up: * lest thou dash thy foot against a stone.
Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: * and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.
Because he hoped in me I will deliver him: * I will protect him because he hath known my name.
He shall cry to me, and I will hear him: * I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him.
I will fill him with length of days; * and I will shew him my salvation.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus


S

cuto circúmdabit te véritas ejus: * non timébis a timóre noctúrno.

℣.

Si ascéndero in lectum strati mei: * memor esto mei, Dómine.

℟.

Si dédero sómnium óculis meis, aut palpébris meis dormitatiónem, aut réquiem tempóribus meis: * memor esto mei, Dómine:

℣.

Donec invéniam locum Dómino, tabernáculum Deo Jacob: * memor esto mei Dómine.

℟.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. * Memor esto mei, Dómine.

℣.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen; * Memor esto mei, Dómine.

℟.

Si ascéndero in lectum strati mei: * memor esto mei, Dómine.

℣.

Te precor, Dómine, auctor lucis, et diéi, ne derelínquas me; sed memor esto mei, Dómine.

Psalm


H

is truth shall compass thee with a shield: * thou shalt not be afraid of the terror of the night.

℣.

If I shall go up into the bed wherein I lie: * remember me, O Lord.

℟.

If I shall give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids, or rest to my temples: * remember me, O Lord.

℣.

Until I find out a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob: * remember me, O Lord.

℟.

Glory and honor be to the Father, and to the Son. * Remember me, O Lord.

℣.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen; * Remember me, O Lord.

℟.

If I shall go up into the bed wherein I lie: * remember me, O Lord.

℣.

I pray to you, Lord, author of light and day, do not abandon me; but remember me, Lord.

Hymnus


C

ultor Dei meménto,
Te fontis, et lavácri
Rorem subísse sacrum,
Te chrísmate innovátum.

F

ac cum vocánte somno,
Castum petens cubíle;
Frontem, locúmque cordis
Crucis figúra signet.

C

rux pellit omne crimen:
Fúgiant crucem ténebræ;
Tali dicáta signo
Mens fluctuáre nescit.

P

rocul procul vagántum
Porténta somniórum,
Procul esto pervicáci
Præstigiátor astu.

O

tortuóse serpens,
Qui mille per mæándros,
Fraudésque flexuósas
Ágitas quiéta corda:

D

iscéde; Christus hic est,
Hic Christus est, liquésce:
Signum, quod ipse nosti,
Damnat tuam catérvam.

C

orpus licet fatíscens,
Jacens reclínet paulum;
Christum tamen sub ipso
Meditábimur sopóre.

G

lória Deo Patri,
Et Christo vivo regi,
Paraclitóque Sancto,
Et nunc, et in ætérnum.

℟.

Amen.

Hymn


R

emember, servant of God,
That you have received
The sacred water of the font,
And have been renewed by the chrism.

W

hen seeking the chaste bed
At the call of sleep,
Let the sign of the cross
Mark your forehead and your heart.

T

he cross drives away all sin,
Let darkness flee from the cross;
Dedicated to this sign,
The mind cannot waver.

F

ar away, far away be
The specters of dreams,
Far away be the stubborn
Deceiver's tricks.

O

twisted serpent,
Who through a thousand meanders,
With cunning and deceit,
Disturbs tranquil hearts:

D

epart; Christ is here,
Here is Christ, dissolve:
The sign, which you know well,
Condemns your wicked crew.

T

hough the body may grow weary,
Lying down, rest a while;
Yet in that very sleep
We will meditate on Christ.

G

lory to God the Father,
And to Christ the living King,
And to the Holy Paraclete,
Now and forever.

℟.

Amen.

℣.

Redímet Dóminus ánimas servórum suórum:

℟.

Et non derelínquet omnes qui sperant in eum.

℣.

The Lord will redeem the souls of his servants:

℟.

And none of them that trust in him shall offend.

Supplicátio


O

rémus. Pium, et exaudíbilem Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos in hac nocte, et in omni témpore Angélica custódia tueátur; et hostem cállidum, et cum áctibus suis procul a córdibus, et a cubílibus nostris propítius expéllere, et effugáre dignétur.

Ália


O

rémus. Pium, et exaudíbilem Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos in hac nocte, et in omni témpore de insídiis inimíci propítius liberáre dignétur.

Ália


O

rémus. Pium, et exaudíbilem Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos in hac nocte, et in omni témpore per Ángelum suum sanctum ab ómnibus adversitátibus inimíci, et antíqui serpéntis propítius protégere, et conserváre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray. We beseech our compassionate and attentive Lord Jesus Christ, with all humility and supplication, to protect us by the custody of angels this night and at all times. May He graciously drive away and repel from our hearts and dwellings the cunning enemy and all his works.

Another


L

et us pray. We beseech our compassionate and attentive Lord Jesus Christ, with all humility and supplication, to graciously deliver us from the snares of the enemy this night and at all times.

Another


L

et us pray. We beseech our compassionate Redeemer, the Lord Jesus Christ, with all humility and supplication, to graciously protect and preserve us this night and at all times through His holy angel, from all adversities of the enemy and the ancient serpent.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula


R

éspice, Dómine, super nos, et vígila super oves gregis tui, ne fur noctúrnus subrípiat, et furétur. Tu es enim, Dómine, qui non dormis, neque obdormítas ad custodiéndum ánimas nostras: illúmina cor nostrum lúmine veritátis tuæ; ut tua misericórdia semper fúlgeat in córdibus nostris.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter


L

ook down upon us, O Lord, and watch over the sheep of your flock, lest the nocturnal thief seize and steal them away. For you, O Lord, neither sleep nor slumber, but keep watch over our souls. Illuminate our hearts with the light of your truth, so that your mercy may always shine in our hearts.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

regem tuum ne déseras, pastor bone, et visitátor animárum.

℟.

Amen.

P.

Fuga insidiántem lupum, ut nullum in nobis nocéndi repériat locum.

℟.

Amen.

P.

Noctúrnum furem intérfice, Christe, ut oves gregis tui in lúmine constitúti, íntegro possint número permanére.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

D

o not abandon your flock, good Shepherd, and watch over the souls entrusted to you.

℟.

Amen.

P.

Drive away the lurking wolf, that it may find no place to harm us.

℟.

Amen.

P.

O Christ, destroy the nocturnal thief, so that the sheep of your flock, dwelling in the light, may remain unharmed in their entirety.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Commemorátio


Finítis Completóriis, omni témpore debent dici ista, quæ sequúntur.


P.

Custódi nos Dómine ut pupíllam óculi:

℟.

Sub umbra alárum tuárum protége nos.

S

alvásti nos, Dómine Jesu Christe, per diem vigilántes; custódi nos in hac nocte requiescéntes: quod si nos obdormiérimus, Spíritus tuus Sanctus vígilet super nos; et custódiat in hac nocte, et in omni témpore.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi in hac nocte dormiámus, et requiescámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

Commemoration


With the completion of Compline prayers, these following ought to be spoken at all times.


P.

Keep us, Lord, as the apple of thine eye:

℟.

Protect us under the shadow of thy wings.

T

hou hast saved us, O Lord Jesus Christ, whilst we were watchful during the day; preserve us as we rest during this night. And if we should fall asleep, let thy Holy Spirit watch over us; safeguard us this night and at all times.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us this night sleep and rest with peace.

℟.

Thanks be to God.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Post Completória

In diébus vero Sabbatórum vel præcipuárum festivitátum, finítis in órdinem Psalmis Completórii secúndum usum modernórum, ut dictum est, dícitur istud Responsórium, et ália quæ sequúntur.

On Saturdays or principal feasts, after the completion of the Psalms of Compline according to the modern custom, as it has been said, this Responsory is said, along with others that follow.

Responsórium


G

regem tuum ne déseras, Pastor bone, qui dormíre nescis in vigília:

℣.

Et ne noctúrnis terróribus fatigémur, cœléste super nos velámen præténde,

P.

Qui dormíre nescis in vigília:

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Gregem tuum ne déseras, Pastor bone, qui dormíre nescis in vigília.

Responsory


O

good Shepherd, forsake not thy flock, who art watchful even in the vigils:

℣.

And let us not be wearied by nocturnal terrors, extend over us the heavenly veil,

P.

Who art watchful even in the vigils:

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

O good Shepherd, forsake not thy flock, who art watchful even in the vigils.

Prophétia


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

éctio libri Ezechiélis Prophétæ. Cap. 34.

℟.

Deo grátias

H

æc dicit Dóminus: Salvábo gregem meum, et non erit ultra in rapínam; et ídeo judicábo inter pecus, et pecus. Et cessáre fáciam béstias péssimas de terra. Et qui in desértis hábitant, secúri dórmient, ait Dóminus omnípotens.

℟.

Amen.

Prophecy


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of the Prophet Ezekiel. Chap. 34.

℟.

Thanks be to God.

T

hus says the Lord: I will save my flock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle. And I will cause the evil beasts to cease out of the land: and they that dwell in the wilderness shall sleep secure, saith the almighty Lord.

℟.

Amen.

Epístola


E

pístola Pauli Apóstoli ad Philippénses. Cap. 4.

℟.

Deo grátias

F

ratres: Petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Et pax Christi, quæ exúperat omnem sensum, custódiat corda, et córpora vestra, et intelligéntias vestras, per fidem, quæ est in Christo Jesu Dómino nostro.

℟.

Amen.

Epistle


E

pistle of Paul the Apostle to the Philippians. Chap. 4.

℟.

Thanks be to God.

B

rethren: Let your petitions be made known to God. And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.

℟.

Amen.

Lauda


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

In Quadragésima


L

aus tibi, laus tibi, Dómine Jesu Christe: Illúmina Dómine óculos nostros, ne unquam obdormiámus in morte:

℣.

Confírma super nos, Deus, misericórdiam tuam: et véritas tua manet nobíscum in ætérnum.

P.

Jesu Christe: Illúmina Dómine óculos nostros, ne unquam obdormiámus in morte.

De Traditióne Dómini


L

aus tibi, laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. Salva plebem tuam, Dómine Rex ætérnæ glóriæ;

℣.

Rege eam Dómine, Rex ætérnæ glóriæ:

P.

Quam redemísti tuo sánguine.

℣.

Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

In Lent


P

raise be to thee, praise be to thee, O Lord Jesus Christ: Illuminate, O Lord, our eyes, that we may never sleep in death:

℣.

Confirm upon us, O God, thy mercy; and thy truth shall abide with us forever.

P.

Jesus Christ: Illuminate, O Lord, our eyes, that we may never sleep in death.

Of the Tradition of the Lord


P

raise be to thee, praise be to thee, O Lord, King of eternal glory. Save thy people, O Lord, King of eternal glory;

℣.

Rule over them, O Lord, King of eternal glory:

P.

Whom thou hast redeemed with thy blood.

℣.

Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.

Hymnus


Hymni optiónes hic datæ sunt.

Hymn


Hymn options are given here.

Psalmus


Psalmus 50.


M

iserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.
Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me.
Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper.
Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea.
Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor.
Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis.
Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me.
Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam.
Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalm


Psalm 50.


H

ave mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me.
For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me.
Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit.
I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Versus, Kýrie, et Pater


℣.

Scuto circumdábit te véritas ejus:

℟.

Non timébis a timóre noctúrno.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Deínde dicántur Miseratiónes in quálibet Féria, pro ut sequúntur per órdinem in secúnda, et tértia, et quarta, quinta, sexta, et sábbato Féria. Et quia capítulæ præcédunt Miseratiónes: ídeo sic ordinántur, prout debent dici in quálibet Féria.



Capítula de Feriálibus optiónes hic datæ sunt.



P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Verse, Kyrie, and the Lord's Prayer


℣.

His truth shall compass thee with a shield:

℟.

Thou shalt not be afraid of the terror of the night.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Then the Prayers for Mercy are said on each weekday, according to the following order: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, and Saturday. And since the Chapters precede the Prayers for Mercy, they are thus arranged to be said on each weekday as they ought to be.



Ferial Chapter options are given here.



P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre, et ópere bono nos confírma Trínitas Deus noster; tibíque serviámus Deo, ac Dómino nostro servitúte perénni: Qui vivis, et ómnia regis nunc, et in ætérna sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Omíttitur sequéntia, nisi Capítulum dictum sit:


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Tunc dícitur Benedíctio de Feriálibus, hic datæ sunt.

Embolism


D

eliver us from evil, and confirm us in your fear, O Trinity our God, through good works; and may we serve God and our Lord with eternal servitude to you. You who live and rule all things now, and in the eternal ages of ages.

℟.

Amen.

Omit the following, unless the Chapter has been said:


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Then say the Ferial Blessing, given here.

Preces


In diébus Feriálibus, dícitur Miseratiónes de Feriálibus, quæ hic sunt.


D

eus miserére, Deus miserére: Deus miserére infírmis, oppréssis, dispérsis, cáptivis, itinerántibus, navigántibus, tribulántibus, pœniténtibus; et defúnctis fidélibus cito súccurre, Pater Cœléstis.

Ália Preces


D

eus miserére, Deus miserére, Deus miserére: miserére nobis, Dómine, miseris: miserére fámulis tuis; miserére infírmis, miserére oppréssis, miserére cáptivis, miserére perégrinis, miserére navigántibus, miserére itinerántibus, miserére pœniténtibus, miserére lugéntibus, miserére peccatóribus: Tu Christe parce Christiánis vivéntibus cunctis; quóniam meritórum nostrórum divérsis attérimur malis: et quia coram te própriam fatémur misériam, misericórdiæ tuæ opem in nobis sentiámus; et óperum medélam et réquiem jubéto præstáre ómnibus fidélibus defúnctis.

℟.

Amen.

Prayers for Mercy


On ferias, the Ferial Prayers of Mercy are said instead, given here.


H

ave mercy, O God, Have mercy, O God: Have mercy on the weak, the oppressed, the dispersed, the captive, the travelers, the sea-farers, the troubled, the repentant; and swiftly come to the aid of the faithful departed, Heavenly Father.

Other Prayers


H

ave mercy, O God, have mercy, O God, have mercy, God, have mercy on us, Lord, have mercy on the poor: have mercy on your servants; have mercy on the sick, have mercy on the oppressed, have mercy on the captives, have mercy on the strangers, have mercy on the sea-farers, have mercy on those traveling, have mercy on those repentent, have mercy on those mourning, have mercy on sinners: You Christ, spare all living Christians; for we are worn down by various evils of our merits: and since we confess our own misery before you, let us feel the help of your mercy in us; and command that the remedy of works and rest be granted to all the faithful departed.

℟.

Amen.

Commemorátio


His peráctis, quálibet die tótius anni, finítis Completóriis in hunc modum, ante aspersiónem aquæ benedíctæ, debet dici iste Versículus, qui sequítur, et Orátio, quæ sibi júngitur.


P.

Custódi nos Dómine ut pupíllam óculi:

℟.

Sub umbra alárum tuárum protége nos.

S

alvásti nos, Dómine Jesu Christe, per diem vigilántes; custódi nos in hac nocte requiescéntes: quod si nos obdormiérimus, Spíritus tuus Sanctus vígilet super nos; et custódiat in hac nocte, et in omni témpore, et máneat semper nobíscum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi in hac nocte dormiámus, et quiescámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Et quando spárgitur Aqua benedícta super altáre, dicat Présbyter:


P.

Benedícat vos Pater, et dóceat Fílius, et illúminet Spíritus Sanctus.

℟.

Amen.

Et quando spárgitur Aqua benedícta fidélibus Christiánis, debet Présbyter dícere:


P.

Grátia Sancti Spíritus mundet vos a delíctis ómnibus.

Vel sic:


P.

Fílius Dei Patris omnipoténtis purget vos ómnibus inquinaméntis.

Commemoration


After completing the Compline prayer service at any time throughout the year, before the sprinkling of the blessed water, this verse which follows and the prayer attached to it should be recited.


P.

Keep us, Lord, as the apple of thine eye:

℟.

Protect us under the shadow of thy wings.

T

hou hast saved us, O Lord Jesus Christ, whilst we were watchful during the day; preserve us as we rest during this night. And if we should fall asleep, let thy Holy Spirit watch over us; safeguard us this night and at all times and remain with us always.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us this night sleep and rest with peace.

℟.

Thanks be to God.

And when the blessed water is sprinkled upon the altar, let the Priest say:


P.

May the Father bless thee and the Son teach thee, and may the Holy Spirit illuminate thee.

℟.

Amen.

And when the blessed water is sprinkled upon the faithful Christians, the Priest should say:


P.

May the grace of the Holy Spirit cleanse thee from all sins.

Or this:


P.

May the Son of God the Almighty Father purge thee of all defilements.
Post Completória

Index